Subtitle Yes Man
mpv is a media player based on MPlayer and mplayer2. It supports a wide variety of video file formats, audio and video codecs, and subtitle types. Special input URL types are available to read input from a variety of sources other than disk files. Depending on platform, a variety of different video and audio output methods are supported.
subtitle Yes Man
Changing styling and position does not work with all subtitles. Image-based subtitles (DVD, Bluray/PGS, DVB) cannot changed for fundamental reasons. Subtitles in ASS format are normally not changed intentionally, but overriding them can be controlled with --sub-ass-override.
If --sub-file is used multiple times, the subtitle to use can be switched at runtime by cycling subtitle tracks. It's possible to show two subtitles at once: use --sid to select the first subtitle index, and --secondary-sid to select the second index. (The index is printed on the terminal output after the --sid= in the list of streams.)
There are some caveats associated with this feature. For example, bitmap subtitles will always be rendered in their usual position, so selecting a bitmap subtitle as secondary subtitle will result in overlapping subtitles. Secondary subtitles are never shown on the terminal if video is disabled.
The renderer historically most commonly used for the SSA/ASS subtitle formats, VSFilter, had questionable behavior that resulted in subtitles being stretched too if the video was stored in anamorphic format that required scaling for display. This behavior is usually undesirable and newer VSFilter versions may behave differently. However, many existing scripts compensate for the stretching by modifying things in the opposite direction. Thus, if such scripts are displayed "correctly", they will not appear as intended. This switch enables emulation of the old VSFilter behavior (undesirable but expected by many existing scripts).
Many studios tend to use bitmap fonts designed for square pixels when authoring DVDs, causing the fonts to look stretched on playback on DVD players. This option fixes them, however at the price of possibly misaligning some subtitles (e.g. sign translations).
The pseudo codepage UTF-8-BROKEN is used internally. If it's set, subtitles are interpreted as UTF-8 with "Latin 1" as fallback for bytes which are not valid UTF-8 sequences. iconv is never involved in this mode.
List items are matched in order. If a regular expression matches, the process is stopped, and the subtitle line is discarded. The text matched against is, by default, the Text field of ASS events (if the subtitle format is different, it is always converted). This may include formatting tags. Matching is case-insensitive, but how this is done depends on the libc, and most likely works in ASCII only. It does not work on bitmap/image subtitles. Unavailable on inferior OSes (requires POSIX regex support).
Enabling this option makes the demuxer start reading data a bit before the seek target, so that subtitles appear correctly. Note that this makes seeking slower, and is not guaranteed to always work. It only works if the subtitle is close enough to the seek target.
You can use the --demuxer-mkv-subtitle-preroll-secs option to specify how much data the demuxer should pre-read at most in order to find subtitle packets that may overlap. Setting this to 0 will effectively disable this preroll mechanism. Setting a very large value can make seeking very slow, and an extremely large value would completely reread the entire file from start to seek target on every seek - seeking can become slower towards the end of the file. The details are messy, and the value is actually rounded down to the cluster with the previous video keyframe.
Some files, especially files muxed with newer mkvmerge versions, have information embedded that can be used to determine what subtitle packets overlap with a seek target. In these cases, mpv will reduce the amount of data read to a minimum. (Although it will still read all data between the cluster that contains the first wanted subtitle packet, and the seek target.) If the index choice (which is the default) is specified, then prerolling will be done only if this information is actually available. If this method is used, the maximum amount of data to skip can be additionally controlled by --demuxer-mkv-subtitle-preroll-secs-index (it still uses the value of the option without -index if that is higher).
Note that Z order between different overlays of different formats is static, and cannot be changed (currently, this means that bitmap overlays added by overlay-add are always on top of the ASS overlays added by osd-overlay). In addition, the builtin OSD components are always below any of the custom OSD. (This includes subtitles of any kind as well as text rendered by show-text.)
In addition to the basic considerations regarding the allowability of costs highlighted in this subtitle, other subtitles in this part describe special considerations and requirements applicable to states, local governments, Indian tribes, and IHEs. In addition, certain provisions among the items of cost in this subpart are only applicable to certain types of non-Federal entities, as specified in the following sections:
To change the default subtitles language in Settings, go to Settings > Video and Audio > Audio > Subtitle Language, then choose the language you want. If you don't want automatic subtitles and you're using an Apple TV, go to Settings > Video and Audio, then turn off Automatic Subtitles. If you're using a smart TV or streaming device, go to Settings > General, then turn off Automatic Subtitles.
If you can't see subtitles or language options, they may not be available for that show or film. Check the show or film descriptions page in the Apple TV app to find out what subtitles or languages are available.
You can translate the name of the subtitle languages you support for your store. For example, if you support Spanish subtitle and you want to show your users in Spain that you support this, then you can translate it into Spanish. (i.e. Español). When users in Spain try to select the subtitle while watching video in your store, they will see the subtitle name as "Español" instead of "Spanish".
You can also add subtitle to trailers by following the above mentioned procedure. When users play the trailers, they will see the subtitles. However, you cannot add subtitles to any third party videos (e.g. YouTube, Vimeo) added as trailer.
Enable this option to allow the player to remember the last subtitle selected by an end-user. That means if the end-user has selected an English subtitle while watching a video, the next time when he/she will watch the same video again, the subtitle will be automatically changed to English.
You can customize how subtitles will appear on the player. For instance, you can change the font style, font color, background color, etc. By changing the subtitle appearance, you can allow the users to see the subtitles clearly.
Captions show the words spoken in a video in the same language, while subtitles show the translation of words spoken in a different language. The words shown on the screen in a foreign film in another language, for example, are considered subtitles. 041b061a72